ご丁寧に日本語訳が書かれているものを、香港で度々目にしたのですが、
中には思わず笑ってしまう変な日本語がありました。
セブンイレブンで売っていたポテトチップス。
サーモン寿司味というだけでも笑いそうなのですが、
裏を見てみると更にいんちき日本語が!
赤い字が読めますか?印字されているのは、下記の文章です↓
「厳選天然のじゃがいもで作ったものです。精製食物での油を採用している。先端技術及び厳しく生産工程を観察している。伝統的なポテトチップスの包装・食べ方ではなく、新しい独特での口味及び調味料。非一般的な味及び楽しみをさせる。」
なぜ途中から丁寧語をやめてしまったのでしょうか。
もう、めちゃくちゃです。(笑)
お次は、街の美容室に掲げられていた看板です↓
もはや意味が通じません。(笑)
パーマを「ニュースは流します」って・・・
漢字が電髪だから、直訳すると「ニュースは流します」
になってしまうのでしょうか。
それにしても、英語の方がよっぽどわかりやすいですよね。
海外に行くと、こんな面白い日本語に出会えるのも、
旅の楽しみの一つだったりします。
Saori